غلط های رایج فارسی زبانان در انگلیسی

ما ایرانی ها یکسری اشتباهات بزرگی در زبان انگلیسی مرتکب میشیم که ممکنه واقعا بعضی مواقع باعث تمسخر ما بشه.

اشتباهات زبان آموزان در مکالمه و بعضا نوشته هایشان زیاد هست و نمیتوان تک تک آنها را یکجا آورد ولی شما میتوانید برخی از متداول ترین آنها که امکان داره خودتون هم این اشتباهات رو انجام میدادین را مشاهده و به اصطلاح این خطا ها در مکالمات,نوشتار و هر جای دیگری بپردازید.




غلط های رایج فارسی زبانان در انگلیسی - تصویر 1



بیشتر این موارد بر اساس تجارب شخصی و در برخورد با دانش آموزان این رشته در کلاسهای آموزش زبان انگلیسی، گردآوری شده است. امیدوارم این موارد کمکی هر چند کوچک به دوستان علاقمند باشد.





الف- یکی از بزرگترین عوامل بروز اشتباه در هنگام صحبت به یک زبان خارجی، Translitration یا همان ترجمه لغت به لغت است که در رابطه با همین مشکل در تقویت مهارت لیسنینگ – Improving Listening Skills صحبت کردیم. بدین معنا که زبان آموز با توجه به تسلط به زبان مادری (یا زبان اول) و بدون دقت به قوانین و ساختارهای حاکم بر زبان خارجی، یک ساختار از زبان اول را به زبان خارجی منتقل کرده و ترجمه تحت الفظی یا لغت به لغت می کند. حال آنکه با بررسی مقابله های دو زبان خواهیم فهمید که ساختار استفاده شده اصلا در زبان خارجی وجود ندارد. برای مثال به این موارد متداول دقت کنید:



1- I am agree with Jack



این جمله ترجمه تحت الفظی "موافقت کردن با کسی" یا "موافق بودن با کسی" است درحالی که کلمه agree در انگلیسی اصلا صفت نبوده و فعل اصلی است و بنابراین نیازی به فعل am جهت تکمیل معنای بودن ندارد. پس جمله درست این است: .I agree with Jack



2- I respect to him



کلمه respect در انگلیسی به معنای "احترام گذاشتن به" بوده و مثل فارسی نیازی به حرف اضافه ندارد. جمله درست: . I respect him


3- I expect from him و یا I expect of him



در این مورد نیز همان اشتباه بالا صورت گرفته، expect به معنای "انتظارداشتن از" در انگلیسی نیازی به حرف اضافه ندارد و استفاده از حروف اضافه پس از آن، غلط است. جمله درست:



I expect him to be good in class.



4- I will leave to France tomorrow



در انگلیسی برای عبارت "ترک کردن به مقصد جایی" از Leave for استفاده می شود و بنابراین عبارت صحیح این است: .I will leave for France tomorrow



به معنای "فردا اینجا را به مقصد فرانسه ترک خواهم کرد."



5- I enjoy from this movie



enjoy نیز معنای "لذت بردن از" را داشته و حرف اضافه نیاز ندارد. جمله صحیح:



I enjoy this movie.


6- I will meet with Ali tomorrow



این جمله از نظر ساختاری (گرامری) غلط نیست اما از نظر معنایی اگر منظور شما "ملاقات کردن با کسی" است، جمله صحیح این است: .I will meet Ali tomorrow



و اما معنای meet with someone "توافق داشتن با کسی" یا "هم نظر بودن با کسی" است. اصطلاح meet with اصطلاحی تقریبا جدید است که از آمریکایی وارد انگلیسی نیز شده است.







ب- از دیگر عوامل بروز اشتباه در به کار گیری زبان خارجی می توان به عدم استفاده صحیح کلمات در جای مناسب و استفاده از کلمات به جای هم (یا به اصطلاح خودمانی قاطی کردن معانی) اشاره کرد. به برخی از مثال های این مورد توجه کنید:



1- lend و borrow



کلمه lend معنی "قرض دادن" و کلمه borrow معنی "قرض گرفتن" دارد. گرچه در زبان فارسی بخش اول فعل (کلمه قرض) مشترک است اما در زبان انگلیسی برای این دو معنا دو عبارت کاملا متمایز داریم. پس لطفا در عدم استفاده آنها به جای هم دقت فرمایید.



Jack: May I borrow 20 dollars ?



Jim: Yes, of course, I lend you the money.



2- give و get و take



این سه فعل از کاربردی ترین افعال در زبان انگلیسی هستند به طوری که در ترکیبات بسیاری با سایر کلمات به کار رفته و هربار معنایی جدید می سازند. اما توجه داشته باشید که آنها را به طور غلط به جای هم استفاده نکیند. به این مثال درست توجه کنید:



The teacher gave an exam and all the students took the exam and I got good grades.



امتحان گرفتن با give امتحان دادن با take (یا sit for an exam) و نمره گرفتن با get می آید.







پ- در آخر به چند مورد از اشتباهاتی متداولی که بارها از شاگردان دیدم اشاره می کنم:



1- look forward to



این اصطلاح به معنای "مشتاقانه انتظار چیزی را کشیدن" بوده و واژه بعدی آن حتما و حتما باید gerund (فعل ingدار) باشد. نگذارید to شما را به این اشتباه بیاندازد که واژه بعدی باید فعل ساده باشد. این عبارت را به عنوان استثناء در نظر بگیرید.



مثال غلط: .I look forward to have your letter



مثال درست: .I look forward to having your letter



2- trust و rely



عبارات درست حین استفاده از این کلمات برای رساندن منظور "اعتماد داشتن" به صورت زیر است:



Trust somebody



Have trust in somebody



Rely on somebody



مثال: I trust Jack یا I trust in Jack یا I rely on Jack



پس لطفا از واژه غلط I trust on Jack استفاده نکنید.



3- I haven`t time



همان طور که می دانید have در اینجا فعل اصلی جمله و زمان حال ساده است و برای منفی کردن آن از فعل کمکی don`t )do not) استفاده می شود. پسلطفا اگر وقت ندارید بگویید:



I don`t have time.



یا



I have no time.



آیا بنظرتون اشتباهاتی هست که خیلی دچارشن؟ میتونین بقیه موارد رو در کامنت ها بنویسید.

سایت سارا شعر - ادبیات برای عموم غلط ننویسیم - غلط های مشهور املایی

http://sarapoem.persiangig.com/link7/ghalathayemashhur.htm

اکنون به نمونه های گوناگون این غلط های رایج در زبان فارسی که پرهیز از گفتن آن ها ... De حرف اضافه ی ملکی در زبان فرانسوی است به معنی " از" ( مانند Of در انگلیسی یا Von ... آزمایشـات: واژه آزمایش را که فارسی اسـت برخی از فارسی زبانان با " آت " عربی  ...

فن بیان،اصول سخنرانی و هنرگویندگی وگفتگو - غلط های مشهور ...

http://fann-e-bayan.blogfa.com/cat-72.aspx

24 سپتامبر 2013 ... همچنین به بسیاری از خطاهای رایج زبانی ،پیچیده نویسی،تکیه کلام های زاید ... امید است مورد توجّه فارسی زبانان مشتاق به حفظ سلامت زبان ملّی قرار گیرد . ..... در زبان های اروپایی و از جمله در انگلیسی امروز نیز کلماتی با ریشه فارسی ...

زبان و ادبیات فارسی - آیا می دانستید که . . . . .؟ بخش نخست

http://aryaadib.blogfa.com/post-157.aspx

بیرون کردن این گونه اشتباهات رایج از زبان فارسی به زمانی بس دراز و به آن خودآگاهی ..... پیژامه: همان « پای جامه» ی فارسی می باشد که اکنون در زبان های انگلیسی، آلمانی، ..... ١۹- آیا می دانستید که بسیاری از فارسی زبانان از صدها مصدر عر بی که خود معنی .... برای آشنایی بیش تر با غلط های مشهور زبان فارسی به نوشته ی غلط های مشهور در ...

زبان دری - nadia-angomans Jimdo-Page!

http://www.nadia-angoman.ru/زبان-دری-درست-گویی/

زبان پارسی، بر بنیاد گسترده گی حوزه ی مفهومی اش در میان پارسی زبانان ، از ..... دراین بخش می کوشم واژه های برابرفرانسوی و انگلیسی را در زبان فارسی نشان بدهم ..... اکنون به نمونه های گوناگون این غلط های رایج در زبان فارسی که پرهیز از گفتن آن ها ...

The Impact of English Language Classrooms on the Improvement of ...

http://jm.um.ac.ir/index.php/lts/article/view/19028/3385

تجزیه و تحلیل خطا در استفاده از زمان دستوری زبان فرانسه توسط فارسی زبانان ... از زبان آموزان زبان فرانسه به تجزیه و تحلیل خطاهای رایج فارسی زبانان در استفاده از .... خطاها به واسطه اعمال نظریه زبانی به داده های گفته های غلط تولید شده توسط زبان آموز ...

اشتباهات رایج در مکالمه زبان انگلیسی

http://commonmistakes.blogfa.com/

اشتباهات رایج در مکالمه زبان انگلیسی - Common mistakes while speaking English for Iranian ... راهنمای فارسی کتاب های ساپلیمنتری (the SOQ) ... جملات زیر را بخوانید و در صورت غلط بودن آنها را اصلاح کنید. .... هدف از راه اندازی این سایت کمک به همه فارسی زبانان زبان آموز جهت آموزش و یادگیری هرچه بهتر زبان انگليسي می باشد.

10 باور غلط دربارۀ برخی فناوری‏های نو و کهنه | پورعلی.نت؛ تفکر ...

http://www.pourali.net/1388/03/934.html

10 باور غلط و رایج در بین مردم در مورد فناوریهای جدید و بعضا قدیمی از جمله انفجار ... (البته ناگفته نماند که در پمپ بنزین‏های ما نیز چنین تابلویی دیده می‏شود). ... که صحبت از اولین بازی کامپیوتری به میان می‏آید، نام Pong بر زبانها جاری می‏شود. ... وب توسط مردی انگلیسی به نام تیم برنرز لی (Tim Berners-Lee) در سال ۱۹۸۹ ساخته شد.

الف - انگلیسی از نوع ایرانی!

http://www.alef.ir/vdcjiie8vuqexiz.fsfu.html?245551

16 ا کتبر 2014 ... با این مقدمه یا داستان نیمه واقعی و با توضیح اینکه ماجرای غلط املایی مهر ورود ... این نوع انگلیسی که ترجمه کلمه به کلمه و مستقیمی از متن های فارسی است و پر است ..... مشتبه شده نکنه صورت دوم صحیح است و انگلیسی زبانان اشتباه می نویسند. .... یکی دیگر از اشتباهات رایج، در مورد نخستین (1st)، دومین (2nd) و سومین ...